Una de las diferencias que marcaba el poeta Aurelio Asiain con el crítico literario Christopher Domínguez Michael, era que este último era lector de Estado y Revolución, el libro clásico de Lenin. Sí, siempre que pienso en la literatura de Asiain viene a mi mente este vago recuerdo, esta diferencia estética-política con Christopher Domínguez, leída quizá en algún suplemento cultural. Las letras que componen el nombre “Asiain”, las deletree por primera vez en la memorable revista literaria Vuelta, capitaneada por el poeta Octavio Paz.
Me fui acostumbrando a ver el nombre de Asiain en las páginas de la revista Vuelta. ¿Aurelio Asiain traductor? Me preguntaba con admiración. Aquí mi brevísimo sumario: Asiain tradujo al poeta James Laughlin, al poeta Makoto Ooka, al filósofo polaco Leszek Kolakowski, al historiador francés François Furet, entre otros. Su poesía, me refiero a la prehistoria poética de Asiain, me impresionó por la perfección de la brevedad. Instantáneas (Vuelta, 1997), breve poemario en donde destaca ese poema bellísimo Pie de foto inspirado en la fotografía de Manuel Álvarez Bravo.
Caracteres de Imprenta (CNCA, Ediciones del Equilibrista; 1996), escrito por el maestro de la tipografía, poeta de la brevedad; libro que resume ya el estilo y el carácter de la escritura de Asiain. Inspirado en el ir y venir de escritores, que como traductor y poeta trató y leyó, educando su sensibilidad literaria durante su período de vigía de la redacción y tipografía de la revista Vuelta. Actualmente Asiain radica en Japón y me sigo educando en su sensibilidad literaria.
No hay comentarios:
Publicar un comentario